【美國(guó)《新聞周刊》3月13日一期(提前出版)文章】題:說(shuō)的是漢語(yǔ),聽(tīng)的是英語(yǔ)(記者?本杰明·薩瑟蘭)
亞歷克斯·魏貝爾不懂中文,卻看得懂北京街頭的路標(biāo)。他在德國(guó)卡爾斯盧厄大學(xué)領(lǐng)導(dǎo)的工程師小組研制出一種叫做“標(biāo)志翻譯機(jī)”的手提裝置,能通過(guò)鏡頭和軟件認(rèn)識(shí)大約3000個(gè)中國(guó)字并把它們翻譯成英語(yǔ)。
如今,翻譯技術(shù)方面的突破層出不窮,標(biāo)志翻譯機(jī)就是一個(gè)最新成果。這類創(chuàng)新背后的主要推動(dòng)力是歐洲各國(guó)政府,而不是企業(yè),這有充分的原因。看看歐盟,布魯塞爾有著全世界最大的翻譯工程,每年要花掉8.75億美元讓信息在21種官方語(yǔ)言之間傳遞。
一項(xiàng)為期3年的歐盟計(jì)劃TC—STAR將投入1000萬(wàn)歐元用于翻譯軟件的研發(fā)。西門(mén)子是獲得資金參與研發(fā)的公司之一,該公司已經(jīng)開(kāi)發(fā)出一種叫做“講話翻譯系統(tǒng)”的軟件,能夠識(shí)別口語(yǔ),將其轉(zhuǎn)錄、翻譯,然后把事先錄好的譯文音節(jié)組合起來(lái),最后播放完整的譯文。這套系統(tǒng)預(yù)計(jì)將在兩年內(nèi)首先用于歐洲議會(huì)。歐盟已經(jīng)公開(kāi)表態(tài)要采用多語(yǔ)制,但這將帶來(lái)巨大的翻譯費(fèi)用。有些人呼吁把英語(yǔ)作為歐盟唯一的工作語(yǔ)言,如果西門(mén)子的軟件和其他類似軟件能使歐盟大大降低翻譯開(kāi)支,這種要求將失去意義。
目前,聯(lián)合國(guó)等機(jī)構(gòu)安裝的頭戴式耳機(jī)看起來(lái)比較滑稽,另一家獲得研發(fā)資金的公司戴姆勒—克萊斯勒正在完善耳機(jī)的替代裝置。他們?cè)O(shè)計(jì)的系統(tǒng)安裝在天花板上,可以把聲波發(fā)射到5米之外,并把聲波有效范圍限制在一個(gè)座位那么大。TC—STAR計(jì)劃的負(fù)責(zé)人伯納德·史密斯開(kāi)玩笑說(shuō),這項(xiàng)發(fā)明會(huì)有“心理上的騷擾”作用,因?yàn)楫?dāng)某位聽(tīng)眾起身上廁所時(shí),他會(huì)被一系列不同語(yǔ)言的“聲錐”襲擊。
歐盟還出資幫助像諾基亞這樣的公司研制能實(shí)時(shí)翻譯英中對(duì)話的手機(jī)軟件。這種軟件能錄下對(duì)話,并把它翻譯成文字記錄,方便發(fā)送電子郵件。諾基亞公司芬蘭坦姆泰里實(shí)驗(yàn)室的工程師伊姆雷·基斯說(shuō),“來(lái)自頤客的強(qiáng)烈需求”可能會(huì)讓公司在兩年內(nèi)推出這樣的翻譯手機(jī)。
在大洋彼岸,美國(guó)航天局神經(jīng)工程實(shí)驗(yàn)室則設(shè)法繞過(guò)講話本身。這所位于加利福尼亞州芒廷維尤的實(shí)驗(yàn)室正在研制一種紐扣大小、附著在人的喉嚨上的電極,通過(guò)分析微小的電流來(lái)破解默讀出來(lái)的文字,然后將其翻譯成文字或用錄好的音節(jié)組合成有聲材料。有了這種技術(shù),電話公司就可以銷(xiāo)售無(wú)法被人偷聽(tīng)的電話。目前已有兩家大公司在和神經(jīng)工程實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行洽談,諾基亞公司則在研發(fā)自己的有關(guān)項(xiàng)目,歐盟也投入經(jīng)費(fèi)開(kāi)展類似研究。
眼下,人仍然比機(jī)器翻譯得好——至少人會(huì)開(kāi)玩笑,也聽(tīng)得懂玩笑。但是,機(jī)器至少在做一項(xiàng)工作:那就是迅速地讓這個(gè)世界變得易于理解。