日前,記者從北京奧組委證實,去年11月發(fā)布以來曾一度受到爭議的2008年奧運會吉祥物“福娃”的國際譯名“Friendlies”已于上周正式更改,新的英文譯名漢語拼音“Fuwa”正式啟用。?
近日,細(xì)心的網(wǎng)民在奧運官方網(wǎng)站上發(fā)現(xiàn),福娃宣傳圖片上的英文譯名變成了“Fuwa”。?
記者在奧運官方網(wǎng)站形象景觀一欄看到,所有五福娃合影上左上角的國際譯名由原來的英語譯法“Friendlies”已經(jīng)改為了漢語拼音“Fuwa”。記者從北京奧組委了解到,此次譯名更改是綜合考慮各方面原因作出的決定。記者在部分奧運特許商品店及城市公益廣告欄處看到,由于譯名剛剛更改不久,部分特許商品的外包裝及奧運宣傳廣告畫上的福娃英文譯名仍為“Friendlies”。?
據(jù)了解,去年福娃發(fā)布后,其英文譯名的準(zhǔn)確性就在網(wǎng)上受到了質(zhì)疑。新華網(wǎng)體育論壇中曾以“福娃國際譯名是否恰當(dāng)?”為題在網(wǎng)民中展開了討論。?
其中,蘭州大學(xué)資環(huán)學(xué)院的李博士是最先對福娃的國際譯名“Friendlies”提出質(zhì)疑的,并指出了三個方面的不足。首先,在單詞意義上,“Friendly”有兩個意思:一是:“友好的人”。二是:“運動隊之間的比賽(也就是友誼賽)”。兩種意思的復(fù)數(shù)形式均為Friendlies。?
其次,在發(fā)音上,“Friendlies”跟“Friendless”(沒有朋友的)發(fā)音雷同,容易造成誤解。?