中文之所以有危機(jī),白話成為教育寫作工具后,文言文哪里去了?“五四”以后文言文并沒(méi)有廢除,現(xiàn)在的寫作要文白互見(jiàn)、相濟(jì)相融,才能將文言的對(duì)仗、簡(jiǎn)潔、鏗鏘把文章“收緊”。否則只是白話只能將文章展開(kāi),卻不能緊實(shí)。
像成語(yǔ)“千山萬(wàn)水”、“千軍萬(wàn)馬”,都是犧牲些微的邏輯達(dá)成文字、語(yǔ)言的美感。他在外文研究所當(dāng)所長(zhǎng)時(shí),用但丁的原文貼在門楣上,翻成白話:“放棄希望吧所有進(jìn)來(lái)的人!”不夠有力。但譯成文言:“入此門者莫存幸念!”可以嚇到鬼神。
余光中主張“白以為常、文以應(yīng)變、俚語(yǔ)以見(jiàn)真、西文以見(jiàn)新”,政治人物用句“兩岸的情況有高度不穩(wěn)定性”是西化用法,違背中文語(yǔ)法而不自知,西化成災(zāi)。
更荒謬的是,用慣簡(jiǎn)體字的大陸竟主動(dòng)將他名牌上的“余”改為“餘”,以為“餘光中”才是正體字寫法;北京晚輩稱他為“婊舅”、說(shuō)自己為“婊妹”的兒子,讓余光中啼笑皆非,忙叫太座共賞。(發(fā)布日期:2006-10-10)
